咸阳阿博尔翻译有限公司
 
翻译时讯 翻译资源
外语学习 名篇佳作
地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室
邮编: 712000
电话: 029-33282823 136-6910-0818
邮箱: xyarbor@xyarbor.com
网址: http://www.xyarbor.com
 
 电影中粗俗语的翻译
上一条: 租汽车的经典会话(1) 下一条: 90后女孩张晓开翻译工作室创业 月入万元

在各种电影字幕翻译中,因其电影的口语性较强,而粗俗语为非规范英语或次规范英语的重要部分,体现了不同领域的语言特色。重庆豪邦翻译公司,对粗俗语的翻译做了深刻的研究。

电影中的粗俗语主要区分为两种情况:一是表意为主,二是以表达功能为主,如在一句语中加入,shit这些粗话,原句的意思并没有改变,但是其语气却改变了,译者在翻译的过程中应该结合语境来判断。

荣获金棕奖的电影《低俗小说》为例来说明:

-MarsellousWellsuppose sheBonny finds outwhat could happen?

就算她发现了,又会怎么样?

-JuleShes gonna freak.

她就会大呼小叫。

-MarsellousNo shit shell freak. That aint no kinda answer.

她当然会大呼小叫,你这算什么回答?

此处Marsellous的话中no shitfreak的意思很重要,而传达原文的意义是第一要位的,这就是我们所提出的忠实原文,这是对功能决定论的一种必要限制,有利于翻译的规范。

    发表时间:[ 2013/9/5 ] 浏览次数: [ 3415 ]
上一条: 租汽车的经典会话(1) 下一条: 90后女孩张晓开翻译工作室创业 月入万元
设为首页  加入收藏
分享到
© 2017 咸阳阿博尔翻译有限公司(版权所有)   联系地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室   企业邮箱登陆  
电话: 029-33282823 136-6910-0818    客服:点击发送消息给对方97631560  点击发送消息给对方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   网址: http://www.xyarbor.com
工信部备案号:陕ICP备13007205号    

陕公网安备 61040202000192号

客服
客服