一、从意义上
译文所展现出来的含义与原文所传达的意思一致,但并不单指表面上的文字意义相同,而且还要做到含义上的相同。
二、从风格上
每位作家都有自己的写作风格,而我们在翻译的时候,并不是意思相同就可以了,还要保持和作者相同的风格。而且还要保留诗词本身韵味。
三、从读者的反映上
译文是作者情感的再现,好翻译作品读者可以感受到文中所流露出的情感,中西方文化本身就存在着差异,在翻译的过程中保持与原文意义对等的基础上,尽可能贴近读者的生活(文化背景)。
陕公网安备 61040202000192号