(一)并列关系 
名山大川famous mountains and great rivers 
名胜古迹scenic spots and historical sites 
湖光山色landscape of lakes and hills 
青山绿水green hills and clear waters 
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 
平等互利equality and mutual benefit 
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 
反腐倡廉fight corruption and build a clean government 
简政放权streamline administration and institute decentralization 
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 
政通人和the government functions well and people cooperate well 
国计民生national welfare and the people’s livelihood 
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 
流连忘返linger on with no thought of leaving for home 
国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 
开拓进取blaze new trails and forge ahead 
求同存异seek common ground while shelving differences  
(二) 语意重复 
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 
层峦叠嶂peaks rising one after another 
优胜劣汰survival of the fittest 
延年益寿prolong one’s life 
灵丹妙药panacea / miraculous cure 
长治久安a long period of stability 
求真务实pragmatic 
审时度势size up the trend of events 
招商引资attract investment 
誉满全球举世闻名world-renowned 
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 
路遥知马力,日久见人心Time will tell. 
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 
急功近利eager for instant success and quick profits 
大黑扫黄crack down on gangland and pornography 
德高望重of high ability and integrity 
互利互补mutually complementary and beneficial 
互谅互让mutual understanding and accommodation 
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law 
(三) 目的关系 
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 
退耕还林return cultivated land to forest or pastures 
集资办学raise money to set up new schools 
结党营私form cliques for private gain 
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 
(四) 途径方式 
寓教于乐teach through lively activities 
因材施教teach students according to their aptitude 
按劳分配distribution according to performance 
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 
(五) 偏正词组 
廉洁奉公honestly perform one’s official duties 
环境绿化environmental greening 
超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption 
以强凌弱the strong domineering over the weak 
以人为本people foremost; People-oriented 
(六) 动宾关系 
优势互补complement each other’s advantages 
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 
(七) 条件关系 
不进则退no progress simply means regression 
(八) 省略意象 
瞻前顾后over cautions and indecisive 
源远流长have a long history 
呕心沥血spare no efforts 
画龙点睛bring out the crucial point 
花天酒地go on the loose 
汗马功劳exploits 
闻名遐迩famous 
独具匠心original 
中流砥柱mainstay, chief cornerstone 
鱼米之乡a land of milk and honey 
世外桃源a haven of peace 
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature 
希望本文的分享能让众考生在英语考试遇到成语翻译的时候游刃有余。同样,将具有中国文化特色的成语用于英文写也会为文章添色不少。  |