咸阳阿博尔翻译有限公司
 
翻译时讯 翻译资源
外语学习 名篇佳作
地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室
邮编: 712000
电话: 029-33282823 136-6910-0818
邮箱: xyarbor@xyarbor.com
网址: http://www.xyarbor.com
 
 新加坡文物局靠Google翻译闹笑话
上一条: “咬文嚼字”翻译理念过时了 下一条: 中英对照:东京申奥成功
新加坡国家文物局网站的华文翻译错漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)译成「胸罩」。有新加坡人写信到报章指正,文物局竟承认直接使用Google翻译器。

五十二岁的李国梁任职海事工程师,他在上月三十一日投书《联合早报》,投诉新加坡国家文物局的网站华文介绍是直接用Google翻译,导致多处词不达意。他举例说,关於国家博物馆的介绍,竟写到「新加坡国家博物馆,是全美历史最悠久的博物馆」,意思为「入门」的英文错译成「入学」,而正在举办的「列支敦士登大公国珍品」特展,错译成「从议院列支敦士登皇室珍宝」,不知所云。多份报章发掘出更多错误,包括把舞狮(lion dance)译为「狮子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)变成了「胸罩Basah」。

文物局回覆查询时,承认翻译官网时使用了Google翻译工具,以便同时翻译成华文、马来文和淡米尔文等多种语言。文物局检讨之後,完全认同李国梁指网站翻译水准低下,已停止使用Google翻译。

新加坡国立大学中文系副教授王昌伟称,政府一向对翻译抱草率的心态,应投入资源提供好翻译。从事翻译工作七年的林琬绯亦指出,机器翻译效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然选择通过机器翻译来呈现多种语言网站,没有考虑到受能不能看懂,对内是不尊重非英文社群,对外则酿成国际笑话。

这并不是新加坡华文翻译第一次出现问题。旅游局二○○二年在游指南中,将盂兰节(hungry ghosts festival)译成「匈牙利旅游节」,驻守炮台的炮兵连军事长(battery sergeant major)译成「电池中士」。去年一部由新传媒配合新加坡国庆制作的纪录片,也因华文翻译错误连篇而受批评,例如将已故副总理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)译成那拉姆,副总理张志贤成了张志献,组屋变国宅,引起新加坡人不满。

    发表时间:[ 2013/9/11 ] 浏览次数: [ 3489 ]
上一条: “咬文嚼字”翻译理念过时了 下一条: 中英对照:东京申奥成功
设为首页  加入收藏
分享到
© 2017 咸阳阿博尔翻译有限公司(版权所有)   联系地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室   企业邮箱登陆  
电话: 029-33282823 136-6910-0818    客服:点击发送消息给对方97631560  点击发送消息给对方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   网址: http://www.xyarbor.com
工信部备案号:陕ICP备13007205号    

陕公网安备 61040202000192号

客服
客服