咸阳阿博尔翻译有限公司
 
翻译时讯 翻译资源
外语学习 名篇佳作
地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室
邮编: 712000
电话: 029-33282823 136-6910-0818
邮箱: xyarbor@xyarbor.com
网址: http://www.xyarbor.com
 
 咸阳阿博尔翻译公司:如何恰当地翻译国外商家的名称
上一条: 《红楼梦》“西行漫记”:这是一本巨大的小说怪物 下一条: 驾照翻译公证

  随着我国进入WTO,越来越多的国外大公司和商家纷纷来中国投资兴业,如何准确恰当地翻译外国厂商的名称,已是一个刻不容缓的问题。美国知名的Westing House公司,有的意译为“西屋公司”,有的音译为“威斯汀豪斯公司”。这种一名多译现象比比皆是,造成了不必要的混乱,必须统一规范。接下来阿博尔翻译公司将为大家介绍如何恰当地翻译国外商家的名称。

  一般来说,厂商名称中的人名、地名采用音译。如Texas Instruments(得克萨斯仪器公司),Fisher(费舍尔公司),LockheedInc.(洛克希德公司)。

  如果厂商名称有一定意义,音译冗长又不能记诵,最好意译为佳。如Silicon Valey(硅谷),General Electric(通用电器公司),AppleInc.(苹果公司),Software(微软公司)。

  有些厂商名称常用缩略写法,可照搬原文,也可采用意译附加原文的缩略写法。如:国际商业机器公司(IBM),美国无线电公司(RCA),日本电气公司(NEC)。

  另外,英文书写的日本厂商的译名处理应当熟悉了解,不可随意翻译。如Sharp(夏普),National(松下),Mitsubisi(三菱),Fuji(富士),Sanyo(三洋),Hitachi(日立),Yokogawa(横河),Fujitsu(富士通)。

    发表时间:[ 2013/8/30 ] 浏览次数: [ 2316 ]
上一条: 《红楼梦》“西行漫记”:这是一本巨大的小说怪物 下一条: 驾照翻译公证
设为首页  加入收藏
分享到
© 2017 咸阳阿博尔翻译有限公司(版权所有)   联系地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室   企业邮箱登陆  
电话: 029-33282823 136-6910-0818    客服:点击发送消息给对方97631560  点击发送消息给对方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   网址: http://www.xyarbor.com
工信部备案号:陕ICP备13007205号    

陕公网安备 61040202000192号

客服
客服